Jun 14, 2021 | Tagebuch

Butter bei die Fische geben

這句俗語本來應該要收錄在俗語筆記裡面的,但是讀到他的例句後,我心裡就有些話想說,他跟我的生活息息相關。

現階段我的角色是國外業務,收了客人訂單接下來就是出貨銷貨,客人必須要在銷貨後固定天數到期時付款,這最後一個動作就是 Butter die die Fische Geben, 在這筆生意上看到錢的那種美麗感受。

有些客人真的很皮,時間到了能夠拖欠多久就拖欠多久,我除了提早一星期提醒客人該付款了,時間到後還要每兩天催一次錢。就是所謂在職業工作內容裡描述的“跟催貨款”,說著說著壓力就來了,因為老闆什麼都不管,就是會每個星期問你,錢呢?

總之,我每筆交易最需要的就是Butter bei die Fische geben, 看到錢進帳!

查了一下英文有沒有一樣的意思,結果找到add butter to the fish,意思完全不同了,意思是切入正題。

不過,來講一下Butter bei die Fische geben這句德文的由來。在下薩克森地區,如果能夠在窮人的飲食,魚,用上黃奶油來搭配,那就表示這個人過著不錯的生活,是富裕的表徵。

真有趣,那在台南不就是 Zucker bei das Essen geben? 哈!!